为什么翻译成英文字数少了一半(为什么英语翻译成中文都看不懂)

中翻英的字数问题

如果是一大段中文文字的话,翻译成英文以后英文字数会比中文字数少很多。

我随手统计了一下,其中比例浮动很大。但是可以保守认为浮动比例在 0.55左右。也就是说

中文 :英文

1000字 :550words

我手上有大量译稿和原手稿,所以自认为比前面推测来推测去的准确。

另外,在一个网站上找到了相关专业人士的评价,她估测是0.6的比例。

为什么论文翻译成英文字数少了

这是很正常的啊,因为翻译又不是一个字一个字的翻译,是根据句意来翻译的啊

中英翻译字数会有变动吗

看来你是没有尝试过翻译,翻译后字数肯定会有变化的。

一般来说翻译后字数越少,说明翻译得越精透,文字功底越扎实,当然这也是有限度的;也有一些时候翻译的字数要多些,这主要是两种语言文化不同,比如中国的成语翻译成英文字数必然要多;而英文的复杂从句翻译成中文,为了表达更清晰,往往中文也要长些。

大概就是这样,有不懂的继续问。

翻译了一篇中文文章 译成英文后 字数少了一半 正常吗?

正常啊. 中文跟英文本来长度不会相同阿.英文一个字可能跟中文好几个字是相同的意思. 你是用wordcount来看字数吗? 像科技, 英文就是technology. word count 的话,科技是两个字, technology却是一个字

未经允许不得转载:便宜VPS网 » 为什么翻译成英文字数少了一半(为什么英语翻译成中文都看不懂)