“垃圾”为什么被叫做“lese”?
是从苏州方言中转变而来:第一种苏州话称为“粒屑”,第二种苏州话为“la细”,“lese”是上世纪50年代台湾推行“国语化”行动时定下的读音,是由于两岸隔阂而造成的语音分岐。
拓展资料
【中文名】:垃圾
【台湾读音】:lè sè
【拼 音】:lā jī
【外文名】:Garbage;Rubbish
【近义词】:废物、破烂、杂碎
【反义词】:精品、珍宝、宝贵
【注 音】:ㄌㄚ ㄐㄧ
【解释】:
①废弃无用或肮脏破烂之物:生活垃圾、捡垃圾。
②比喻失去价值的或有不良作用的事物:垃圾邮件|清除社会垃圾。
③台湾《国语辞典》对垃圾的解释:秽物、尘土及被弃的东西的统称。亦作乐色(垃圾),垃圾 (lājī )最初的读音并不是lājī,我们经常可以在香港影视里面听到的lèsè这个读音,这不是什么演化而来的新词汇,而是保留下来的最初的读音。脏土或扔掉的废物以及不干净的事物。
各种颜色用英语怎么说
不同颜色英文:blue蓝色、black黑色、gray灰色、yellow黄色、purple紫色、white白色、brown褐色、orange橙色、pink粉色、navy藏青色、amber琥珀色、silver银白色。
一、blue
英 [bluː] 美 [bluː]
adj.蓝色的;天蓝色的;蔚蓝色的
n.蓝色;天蓝色;蔚蓝色
There were swallows in the cloudless blue sky
燕子在万里无云的蓝天飞翔。
二、black
英 [blæk] 美 [blæk]
adj. 黑色的;黑人的;邪恶的
n. 黑色;黑人;黑颜料
v. 使变黑;把鞋油等涂在…上;把(眼眶)打成青肿;变黑
He had thick black hair.
他有着浓密乌黑的头发。
三、yellow
英 [ˈjeləʊ] 美 [ˈjeloʊ]
adj.黄的;黄色的;(轻蔑语)黄皮肤的,黄色人种的;胆怯的
n.黄;黄色
v.(使)变黄
The walls have been painted bright yellow
墙壁漆成了亮黄色。
四、purple
英 [ˈpɜːpl] 美 [ˈpɜːrpl]
adj.紫色的;华丽的文辞;雕琢的章句
n.紫色;紫(红)衣,紫袍;帝位,皇权;皇族
Grape and onion are purple.
葡萄和洋葱是紫色的。
五、white
英 [waɪt] 美 [waɪt]
adj.白的;白色的;白种人的;白人的;脸色苍白的
n.白色;雪白;乳白;白种人;白人;白葡萄酒
v.使变白;把…漆成白色
He turned white and began to stammer
他脸色发白,说话开始结巴。
垃圾----“lese”字怎么打?
乐色(lè sè)(ㄌㄜˋㄙㄜˋ)即“垃圾”一词误写,亦作“拉飒”,为秽物、尘土及被弃物的统称。
按“垃圾”一词本作“lè sè”(ㄌㄜˋㄙㄜˋ),今多传此读法乃自方音借来,非,盖京音不用“垃圾”一词,浅人不辨,读字照边,为“lā jī”(ㄌㄚ ㄐㄧ)读法之滥觞,后普通话审音多从俗,以此为正,两岸差异由是而生。
今网络上故作“乐色”,多为以下三种含义:
1、表示技术或品德不好的人。
2、暗指人品差。
3、暗喻有色情倾向的人或事物。
扩展资料:
拉飒的出处:
《晋书·五行志中》:孝武帝太元末, 京口谣曰:“黄雌鸡,莫作雄父啼。一旦去毛衣,衣被拉飒栖。”寻而王恭起兵诛王国宝,旋为刘牢之所败,故言“拉飒栖”也。
金元好问《游龙山》诗:恶木拉飒栖,直干比指稠。
清翟灏《通俗编·状貌》:拉飒,言秽杂也。
参考资料来源:百度百科-乐色
为什么管垃圾叫乐色?
两岸在某些字上的念法的确有差异,但主要都是读书音与白话音的差别:台湾大部份是用了读书音而大陆大部份是选了白话音。比较习惯实事求事的我翻了许多字典--除了现代大陆出的字典以外--都找不出「垃圾」有个不同的发音叫「拉机」。
求证于我的父亲与岳父,他们在1949年离开大陆之前是在大陆念的书,他们也都是念「乐色」,不过他们也说的确也有些人会读作「拉机」。
垃圾」是比较有可能该读做「乐色」的。
因为不管是广东话还是闽南话,「垃圾」的发音都近似于 \"lap sap\"。后来,我在台湾的一个字典上找到证据:「垃圾」或作「拉飒」、「拉撒」。晋书˙卷二十八˙五行志中:「京口谣曰:『黄雌鸡,莫作雄父啼。
一旦去毛皮,衣被拉飒栖。 』」。
所以我想「拉机」本来是一种误读,也就是类似于「白话音」,而后来成为大陆官方或学界订的标准发音(至于过程我绝对没大家清楚,有错误还请指正)。
英语乐色是什么意思?
应该是:
le
se属闽南语的方言在福建地区大部方言发音一样意思也是指垃圾或者没用
如有疑问,可追问!
为什么港台地区把\"垃圾\"读作\"le se\",也就是\"乐色\"??
垃圾原为上海方言,有两个意思,一是生活中产生的废弃物;二是脏的意思。这两个意思都是从苏州方言中转变而来:第一种苏州话称为“粒屑”,第二种苏州话为“la细”,“lese”是上世纪50年代台湾推行“国语化”行动时定下的读音,是由于两岸隔阂而造成的语音分岐。lese是台湾“国语”的发音,“国语”中都是读le4se4的。后来据说是人们老念错成la2ji1,大陆的普通话方案就干脆改成约定俗成的音了。
~~~~~~~
补充回答
有的非北方话地区的方言词有特殊的意义和表达力,北方话里没有相应的同义词,这样的词语可以吸收到普通话词汇中来。例如“搞”、“垃圾”、“尴尬”、“噱头”等词已经在书面语中经常出现,早已加入了普通话词汇行列。
垃圾上海话读为“laxi”,北方话中没有相应的词汇。苏州话“la细”与“粒屑”的组合正好是国语le4se4读音。
~~~~~~~~~~~~~~~
台湾《国语辞典》
【垃圾】
注音一式 ㄌㄜˋ ㄙㄜˋ
注音二式 le4 se 4
相似词
相反词
解释 秽物、尘土及被弃的东西的统称。亦作拉飒