中国地址翻译为英文,怎么翻译
翻译规则:先写小的后写大的。
中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi\'an.
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。
例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免错译。
一些常见的实例如下图:
扩展资料:
1、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
(1)英文书写的,例如Address:6 East Chang\'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;
(2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;
(3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。
2、寄达城市名的批译:
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。
例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
汉语地址怎么翻译成英语
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
你的这个就应该是:Room 501, No. 5, Lane 200
怎样把中文地址翻译成英文的地址
基本上英文地址是按照这样的顺序的:房间号码 - 楼层 - 座数/单元 - 大厦、楼房名字 - 道路号码 - 道路名称 - 地区 (乡镇县等)- 城市 - 省份 - 国家;加上邮编, 就完整了。简单给你举例如下:
假设中文地址:中国广东省广州市天河路308号天河大厦3楼678室,陈XX先生收
那么,英文地址就应该写:
“Mr. XX Chen
Room 678, 3rd Floor, Tianhe Building,
No.308 Tianhe Road, Guangzhou City,
Guangdong Province, China (也可以写People’s Republic of China)
PC XXXXX ”
这样就算是很完整的英文地址了。希望帮到你。
中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)
英文的地址的话从小到大的顺序写,即某栋某社区某某区某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:广州市白云区A区2栋,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
扩展资料:
中文地址跟英文地址排列顺序不一样。中文地址的排列顺序是由大到小,如:中国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X号No.X
X单元UnitX
X号楼Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X市XCity
X省XProvince
中国地址该如何翻译成英文
翻译成英文是:Room 104, No. 102, Yuexiu District martyr, Yuexiu District, Guangzhou, China